English 中文
您的位置:首页 > 产品中心 > 原料药
yl8cc永利官网avh高中白话文翻译技法辅导udk
发布时间:2021-07-05 12:22:13    阅读次数:9次    来源:3044永利集团最新链接 作者:永利娱场城官网首页入口

  高中白话文翻译技法辅导不管在《考试阐明》仍是《教育大纲》中都清晰规定,高中生要把握用现代汉语翻译白话语句 的才干。精确翻译文中的语句,即用现代汉语的词汇和语法来翻译所供给的白话语句,做到文通 语顺,简明标准,流畅流利。2002、2003 年高考,白话文翻译主观题从头呈现,使得许多不注重 白话文翻译的同学束手无策,失分不少。笔者在传统古文翻译“二标准六办法”(“二标准”: 字字执行,文从句顺;“六办法”:留、删、换、调、补、贯。)的基础上,结合古代汉语与现代 汉语的特色,在教育实践提出“四步翻译”形式。 一、“找出骨干最重要”。 理论依据:(1)古代汉语和现代汉语虽然在词汇上有较大的不同,但其间却存在着较严厉的对 应规则。除了现已逝世的词和专有名词之外,每一个古汉语词都能够用与之相对应的现代汉语词 来置换。(2)古今汉语的语法虽然有一些改变,但总体上来说,相同的当地比相异的当地要多些, 特别是词序改变较小,一般限于特别句式中的特别词类,而大多数语句中的词序与现代汉语依然 共同。 因而,咱们能够使用二者的语法差异,对照现代汉语的习气,字字执行,找出语句的骨干,即 “主”、“谓”、“宾”、“定”、“状”、“补”,看要求翻译的语句是否具有构成现代汉语 语句的要件及是否契合现代汉语的语序。不然,阐明存在比方倒装、省掉之类的状况。 安在令郎能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)该句中“令郎”可作主语,“急”可作谓语,“人之困”可作宾语,那么“安在”是语句的什 么成分呢?不符和现代汉语的语序,阐明语句存在特别状况。 权以示群下,莫不响震失容。(《赤壁之战》) 该句中“权”可作主语,“示”可作谓语,“群下”可作宾语,那么“以”呢?不契合现代汉 语的习气,阐明仅靠逐字翻译是不能解决问题的。 不爱珍器重宝肥饶之地。(《鸿门宴》) 该句中“不爱”可作谓语,“珍器重宝肥饶之地”可作宾语,缺少了主语。 紧承上法,凡不具有构成现代汉语的语句的要件及不契合现代汉语的语序的语句,从以下四个方面完结语句:(1)留,指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保存不动;(2)换, 将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字„„凡该换的, 一概换之;(3)补,即补出古代简练说法所省掉或隐含的内容,特别是对省掉句(4)调,指把文 言句中特别句式按现代汉语要求调整过来。 如“厨子为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。 “乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”(边防)。“万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄)。 如:“令郎闻之,往请,欲遗之,不愿受,曰:„„”中省去了“侯生”;“交戟之卫兵欲止不内”中的“樊哙”;“果地震陇西”中的“于”。 如:“古之人不余欺也。”(《石钟山记》)首要该句不契合现代汉语语序,“余”地点位置与现代汉语标准不符,则必要采纳“调”的方 “大阉之乱,绅耆而能不易其志者,有几人欤?”(《五人墓碑记》。白话文中常常呈现中心词在前,定语在后的状况,即定语后置,而现代汉语一般为定语在前, 中心词在后,可依照现代汉语标准调整语句语序,即“能不易其志之绅耆”。 三、“重视修辞文采妙”。 古汉语中的修辞手法品种繁复,如对偶、互文、比方、借喻、用典等,使古汉语文采斐然。 而古汉语中的修辞句与现代汉语有必定的差异,特别是古汉语的修辞标志语没有现代汉语多。翻 译时应尽量照顾到译文的修辞特色。 如:不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》) 这是互文句,联络上文描绘洞庭湖景色的改变而给两种人带来两种不同的心境,即“感极而悲 者矣”与“其喜洋洋者矣”。而“古仁人”超出这两种境地之上,当然不仅仅超出“喜”,相同 也超出“悲”。就本句看,“物”的改变有好坏,人天然不能光是“喜”,“己”的遭际有顺逆, 爱情天然不能光是“悲”。因而,这儿的“喜”、“悲”是“互文见义”。关于互文的翻译,应 把互文所包孕的两方面含义都明理解白地标出来,这样才干易于了解。 译文:不因外界的改变而悲喜,也不由于个人的得失而悲喜。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见,其岸势犬牙差互,不可知其源。(《小石潭记》) 这是古人的一种暗喻,在比方和被比方的事物之间不加“如”、“若”、“犹”、“似”等词 语,而是之间把两项事物连在一起,这种状况现代人已不习气。因而翻译时,要添加“好象”、 “恰似”、“比方”、“犹如”、“是”等相关词语。 译文:从小石潭向西南望去,溪身象北斗星相同弯曲,溪水象游蛇那样活动,能够看到它一会 儿暴露一瞬间消失,它的两岸象犬牙相同交织,无法探知它的源头。 四、“艺术表达得分高” 翻译时咱们还要要根据上下文语境,灵敏贯穿地翻译,咱们知道翻译的基本要求是 雅。在前面咱们注意到“信”、“达”的基础上,不走样,不漏译,不错译;继之要求译文理解晓畅,无语病;从而 要求译文用词造句讲究,有必定的文采。便是咱们平常所说的以直译为 主,以意译为辅,要害要切当地表达原文本意。但实际操作起来状况比较复杂:假如词义古今逐个 对应的,语序古今共同的,只需直译就行了。要害是别的一种状况,如词语古有今无,成分缺这 少那,照直翻译诘屈聱牙时,就需运用现代汉语多方面常识,而且表现现代汉语“标准、明晰、 连接”的基本要求,这就需求意译。意译不等于臆测粗心以讳饰无知。 当然,就白话文翻译而言,“四步形式”并不是底子地点,而仅仅一种技巧。白话文翻译的根 本还在于平常一点一滴的堆集,特别是实词的堆集和剖析,这是硬道理。古文功底好的人,他未 必要学习什么“留、删、换、调、补、贯”,却依然能翻译得很好。可是,对白话功底有限的我 们而言,特别针对考试来说,清晰翻译的要求,把握卓有成效的办法,对咱们无疑是很有用的, 特别是遇到较难的标题和译成之后较对时。


yl8cc永利官网
上一篇:sans doute niccolo et maffeo avaient-ils 下一篇:高光侠组提醒机体抗病毒新机制:按捺病毒蛋白翻译进程